• Główna


  • O mnie


  • Język hiszpański

    • Nauka hiszpańskiego

    • Warsztat tłumacza

    • Przysłowia hiszpańskie

    • Słowniczki i mind mapy



  • Nauka polskiego


  • Współpraca

    • Pisz dla nas



  • Zamówienia i kontakt


  • Hiszpania


  • FAQ










Szukaj

Buenos Tiempos: język hiszpański, tłumaczenia i życie w Hiszpanii

19 marca

Dzień Ojca w Hiszpanii

W Hiszpanii Dzień Ojca obchodzony jest zawsze 19 marca i przypada w imieniny Józefa.

Tradycja zrodziła się w roku 1948 i nieprzypadkowo wybrana została ta data, tj. dzień imienin Józefa, bowiem to właśnie św. Józef uznany został za wzór idealnego ojca.
 
Dzień Ojca jest w Hiszpanii dniem wolnym od pracy w siedmiu wspólnotach autonomicznych, tj. w Madrycie, Wspólnocie Walencji, Murcji, Nawarze, Estremadurze, Galicji i Kraju Basków.


Czy oprócz oklepanego „Felicidades, papá” znacie po hiszpańsku jakieś inne życzenia na Dzień Ojca?

Oto kilka propozycji:

👦Gracias Papá por todo, por lo que me enseñaste, lo que me diste, por tus consejos y tu apoyo en los momentos difíciles. ¡Felicidades en el Día del Padre!

👦Papá, eres para mí lo mejor, lo más importante, mi orgullo y mi felicidad. Eres mi héroe, mi guardián y soy tu más fiel admirador y seguidor. No quiero otro Padre que no seas tú. ¡Te quiero Papá!

👦Tener un padre como tú es un regalo de la vida y una bendición que me ha dado Dios. ¡Felicidades en el Día del Padre!





Czytaj więcej »
on 19 marca 0
Podziel się!
Etiquetas:
ciekawostki językowe, życie w Hiszpanii
Starsze posty Starsze posty
Location: Av. del Monasterio de Silos, 18, 28049 Madrid, España

17 marca

Czy cava to kawa?

Jak to miło zacząć dzień od posmakowania podarowanego przez Klientkę słodkiego co nieco 😍 Dziękuję Pani Ewie za prezencik i dobre wibracje!
W sam raz do przedpołudniowej kawy.
 


 
A właśnie, czy po hiszpańsku słowo cava w tłumaczeniu na polski to kawa? Otóż nie! Cava to wino musujące wytwarzane metodą szampańską produkowane głównie w Katalonii (95% produkcji pochodzi ze strefy Alto Penedés). Nazwa pochodzi od języka katalońskiego i znaczy piwnica, w której przechowuje się wino.
Warto wiedzieć, że aby to smaku przypominające francuski szampan wino mogło posiadać na etykiecie określenie cava musi dojrzewać w butelce przez co najmniej 9 miesięcy. 
Czytaj więcej »
Czytaj więcej »
on 17 marca 0
Podziel się!
Etiquetas:
ciekawostki językowe
Starsze posty Starsze posty
Location: Av. del Monasterio de Silos, 18, 28049 Madrid, España

09 marca

Jak poświadczyć podpis u notariusza

Zdarza się, że mieszkając za granicą i wobec niemożności udania się do naszego kraju rodzimego, będziemy zmuszeni do stawienia się u hiszpańskiego notariusza celem uzyskania poświadczenia własnoręczności podpisu. Czynność ta polega na złożeniu w obecności notariusza, przez interesanta, podpisu na dokumencie bądź uznania podpisu, złożonego wcześniej za własnoręczny.



Tlumaczenia hiszpanski


Pod jakimi dokumentami nasi rodacy najczęściej składają podpisy? Otóż są to: zgoda na wyjazd dziecka za granicę, pełnomocnictwo do dysponowania rachunkiem bankowym, oświadczenie o zrzeczeniu się prawa dożywocia …).

Należy pamiętać, że przy dokonywaniu czynności poświadczenia własnoręczności podpisu na dokumencie notariusz nie ma obowiązku badania zgodności z prawem treści tego dokumentu. Co więcej, potwierdzenie przez notariusza własnoręczności podpisu nie nadaje dokumentom prywatnym mocy dokumentu urzędowego. Moc ta wynika wyłącznie z przybrania przez dokumenty formy aktu notarialnego. Na skutek poświadczenia charakter urzędowy zostaje nadany tylko podpisowi na dokumencie, który w pozostałym zakresie zachowuje charakter prywatny.

Kto zgadnie, do kogo należy podpis ze zdjęcia? 👀


Przydatne tłumaczenia na hiszpański:

  • poświadczenie własnoręczności podpisu: legitimación de firma
  • dokument urzędowy: documento oficial
  • dokument prywatny: documento privado
  • stawić się przed notariuszem: comparecer ante notario

Dla osób wnikliwych i zainteresowanych analizą porównawczą hiszpańskich i polskich przepisów dot. Poświadczania podpisu odsyłam do art. 256-263 hiszpańskiego Reglamento Notarial i art. 96-101 polskiej ustawy Prawo o notariacie.


Konsultowane źródła:

https://www.kancelarianotarialna.eu/poswiadczenie

http://www.notariuszkarczewska.pl/najczesciej-zadawane-pytania/41-poswiadczenie-podpisu


Czytaj więcej »
on 09 marca 0
Podziel się!
Etiquetas:
ciekawostki językowe, życie w Hiszpanii
Starsze posty Starsze posty

12 lutego

Co ma pączek do pływania?

Po wczorajszym tłustoczwartkowym obżarstwie (a właśnie, jakby powiedzieć PĄCZEK po hiszpańsku? – odpowiedź na końcu tego posta:), dzisiaj, w ramach spalania nadmiaru pochłoniętych kalorii, nieco o jednym ze zdrowych sposobów spędzania wolnego czasu, a mianowicie o pływaniu. 

Pływać lubię, choć żaden ze mnie mistrz basenu. Z wodnych przyjemności to chyba najbardziej uwielbiam relaksować się w jacuzzi i chodzić na spa (jak pewnie wiecie Hiszpanie wymawiają „espa”:) 

Czy znacie nazwy stylów pływania po hiszpańsku (estilos de natación)?


Otóż pływać możemy stylem klasycznym potocznie żabką (estilo braza lub estilo pecho), kraulem (estilo libre lub crol), na plecach (estilo espalda) lub też motylkiem (estilo mariposa). Dzieci natomiast zazwyczaj pływają pieskiem (estilo perrito)…Słyszałam też o stylu po warszawsku (brzuchem po piasku) i po angielsku (brzuchem po zielsku) :)

* Wracając do pączków. Po hiszpańsku pączek najbardziej kształtem i smakiem przypominający nasz tłusty przysmak to…BELINESA lub BERLINA (czyli Berlinka). Szkoda, że nie Warszawianka ;( 

 


A co ma pączek do pływania? Niewiele. Tyle tylko, że aby spalić z apetytem zjedzonego pączusia osoba ważąca ok. 60 kg musiałaby przez 30 minut pływać kraulem (szybkim tempem).

Czytaj więcej »
on 12 lutego 0
Podziel się!
Etiquetas:
ciekawostki językowe
Starsze posty Starsze posty
Location: tlumacz hiszpanskiego Madryt

09 lutego

Umowa o dożywocie

W zeszłym tygodniu mówiliśmy o pełnomocnictwach notarialnych, zaś dzisiaj będzie kilka zdań na temat jednej z umów, którą również należy pod rygorem nieważności (so pena de nulidad) sporządzić przed notariuszem, tzn. o umowie o dożywocie (lub umowie dożywocia / dożywociu) (contrato de vitalicio). 

 

Jest to rodzaj umowy, mocą której jedna ze stron (po hiszpańsku zwana cesionario alimentante) w zamian za przeniesienie na jej rzecz własności nieruchomości zobowiązuje się zapewnić zbywającemu (cedente) dożywotnie utrzymanie tzn. m.in. przyjąć zbywcę jako domownika, dostarczać mu wyżywienia, mieszkania i zapewnić odpowiednią pomoc (proporcionar vivienda, manutención y asistencia de todo tipo). Osobę uprawnioną na podstawie umowy o dożywocie nazywa się dożywotnikiem (el alimentista). Należy pamiętać o tym, że prawo dożywocia jest niezbywalne (intransferible), co oznacza, że dożywotnik nie może go przenieść na inną osobę i że nie podlega ono dziedziczeniu.

Dla zainteresowanych, w polskim prawie umowa ta uregulowana została w art. 908-916 Kodeksu cywilnego, natomiast w prawie hiszpańskim w art. 1791 - 1797 Kodeksu cywilnego. W ramach przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego, osoby aspirujące do uzyskania tego tytułu mogą popracować na wspomnianych artykułach, są dość krótkie i niezbyt zawiłe.

Czytaj więcej »
on 09 lutego 2
Podziel się!
Etiquetas:
ciekawostki językowe, warsztat tłumacza, życie w Hiszpanii
Starsze posty Starsze posty
Location: Av. del Monasterio de Silos, 18, 28049 Madrid, España

04 lutego

Pełnomocnictwo notarialne w Hiszpanii

Z racji tego, że wielu moich klientów mieszka w Hiszpanii i z różnych powodów nie zawsze może osobiście pojechać do Polski celem załatwienia jakiejś ważnej sprawy (np. kupno domu, sprzedaż mieszkania), wówczas może udzielić pełnomocnictwa innej, zaufanej osobie.

 

 
 

No tak, łatwo powiedzieć, ale jak się do tego zabrać?  Krok po kroku :)

  1. Przede wszystkim musimy wiedzieć kogo i do czego chcemy upełnomocnić. Jeśli prowadzimy jakąś sprawę w Polsce i pełnomocnictwo ma być udzielone do wykonania konkretnych czynności, to dobrze, aby polski notariusz zajmujący się naszą sprawą w Polsce przesłał nam przykładowy zakres pełnomocnictwa. Radziłabym go sobie przetłumaczyć (osobiście, jeśli wystarczająco dobrze władacie językiem hiszpańskim lub zlecić takie tłumaczenie profesjonaliście). Tłumaczenie może być zwykłe, nie musi być przysięgłe. Dzięki temu wiemy, że nic nam nie umknie, bo jakby nie patrzeć to człowiek zawsze jest poddenerwowany, gdy załatwia tego typu sprawy urzędowe.    

Czytaj więcej »
Czytaj więcej »
on 04 lutego 0
Podziel się!
Etiquetas:
życie w Hiszpanii
Starsze posty Starsze posty
Strona główna
Subskrybuj: Posty (Atom)

Witaj!

Tłumaczka hiszpańskiego w Madrycie
Cześć, mam na imię Agnieszka i witam Cię na moim blogu poświęconym ogólnie rzecz biorąc językowi hiszpańskiemu i Hiszpanii. Z ❤ piszę o tłumaczeniach w kombinacji hiszpański-polski, polski-hiszpański, o nauce języków obcych, dwujęzyczności i życiu w Hiszpanii.

Strony

  • Strona główna
  • O mnie
  • Nauka hiszpańskiego
  • Warsztat tłumacza
  • Przysłowia hiszpańskie
  • Słowniczki i mind mapy
  • Nauka polskiego
  • Współpraca
  • Pisz dla nas
  • Zamówienia i kontakt
  • Hiszpania
  • FAQ

Popular post

  • Pomysły na prezenty świąteczne z polskim akcentem dla Hiszpana
    Dzisiaj wpis pełen pomysłów na świąteczne prezenty z polskim akcentem dla Hiszpana. Skupię się na książkach, gdyż wbrew pozorom przetłuma...
  • Życzenia świąteczne po hiszpańsku. Boże Narodzenie.
    Czeka Cię kolacja świąteczna z hiszpańskimi teściami, chcesz zaskoczyć kolegę z Madrytu życzeniami w jego języku, a może własnoręcznie pr...

Archiwum

Szukaj

www. buenostiempos.es

www. buenostiempos.es
Tłumacz przysięgły j.hiszpańskiego w Madrycie

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *

Obserwatorzy

O mnie

Hej, jestem Agnieszka!
Cześć, mam na imię Agnieszka i witam Cię na moim blogu poświęconym ogólnie rzecz biorąc językowi hiszpańskiemu i Hiszpanii! Z ❤ piszę o tłumaczeniach w kombinacji hiszpański>polski, polski>hiszpański, o nauce języków obcych, dwujęzyczności i życiu w Hiszpanii.
Jak mogę Ci pomóc? Może szukasz tłumacza przysięgłego z języka hiszpańskiego posiadającego uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych zarówno w Hiszpanii jak i w Polsce?! ❤ A może szukasz tłumacza ustnego? Jeśli tak, to skontaktuj się ze mną!
Czytaj więcej

Popularne posty

  • Pomysły na prezenty świąteczne z polskim akcentem dla Hiszpana
    Dzisiaj wpis pełen pomysłów na świąteczne prezenty z polskim akcentem dla Hiszpana. Skupię się na książkach, gdyż wbrew pozorom przetłuma...
  • Życzenia świąteczne po hiszpańsku. Boże Narodzenie.
    Czeka Cię kolacja świąteczna z hiszpańskimi teściami, chcesz zaskoczyć kolegę z Madrytu życzeniami w jego języku, a może własnoręcznie pr...
  • Cykl "Przysłowia hiszpańskie" 5
    Kolejna część przysłów dotyczy złości, gniewu, zemsty i nienawiści! Tak z grubej rury! Niestety nie znalazłam jeszcze miejsca mlekiem i mi...

Etykiety

ciekawostki językowe słowniczki tematyczne i mind mapy warsztat tłumacza Z życia Buenos Tiempos życie w Hiszpanii

Archiwum

Obsługiwane przez usługę Blogger.
Ⓒ 2018 Buenos Tiempos: język hiszpański, tłumaczenia i życie w Hiszpanii . Design created with by: Brand&Blogger. All rights reserved.