Kto aktywnie śledzi hiszpańską prasę, z pewnością zauważył,
że w związku z systematycznie wykrywanymi aferami finansowymi w mediach pojawiają
się takie wyrażenia jak: alzamiento de bienes, blanqueo de capitales itp. Oto
nasza propozyzja tłumaczenia:
escándalo financiero → afera
finansowa
alzamiento de bienes →
zatajenie mienia
blanqueo de capitales → pranie
brudnych pieniędzy
fraude fiscal → oszustwo
podatkowe
Czy przychodzą Wam na myśl jeszcze jakieś inne zwroty?
Brak komentarzy