Falsos amigos, po angielsku false friends, są to słowa, które w dwóch językach brzmią tak samo lub bardzo podobnie ale, przysparzając nam wszystkim trudności, oznaczają inne rzeczy. Szczególnie w przypadkach zawodowych, takich jak negocjacje biznesowe, może się to okazać problemem. Poniżej krótka lista „kłopotliwych” słówek w parach angielsko-hiszpańskich (dodatkowo z wtrąceniami w języku polskim):
SłÓWKO ANGIELSKIE
|
ZNACZENIE PO POLSKU
|
ODPOWIEDNIK PO HISZPAŃSKU
|
UWAGA!
FALSO AMIGO!
|
ACTUALLY
|
właściwie, właśnie, a nie „aktualnie”, jak można by przypuszczać.
|
po hiszpańsku należałoby to przetłumaczyć jako en realidad
|
*ACTUALMENTE
obecnie, aktualnie (ang. at the moment)
|
ARGUMENT
|
kłótnia
*w podstawowym znaczeniu
|
discusión
|
*ARGUMENTO argument, akcja (np. filmu), co po angielsku jest określane słowem plot
|
TO ASSIST
|
pomagać
|
ayudar
|
*ASISTIR
uczęszczać (ang. to attend)
|
DECEPTION
|
oszustwo, podstęp
|
engaño
|
*DECEPCIÓN rozczarowanie (ang. disappointment)
|
EXIT
|
wyjście
|
salida
|
*ÉXITO
oznacza sukces (ang. success)
|
ECONOMICS
|
ekonomia
|
economía
|
*ECONÓMICOS
tanie, co w języku angielskim można określić słowem
cheap
|
TO INVOLVE
|
angażować
|
involucrar
|
*ENVOLVER
opakowywać. W języku Szekspira: to wrap
|
LARGE
|
duży
|
grande
|
*LARGO
długi, (ang. long)
|
MEDIA
|
media (np. masowego przekazu),
|
medios
|
*MEDIA
skarpeta, na angielski tłumaczymy jako sock
|
POLICY
|
polityka
|
política
|
*POLICÍA
policja, po angielsku police
|
Przyjaciel przyjacielowi nierówny, dlatego zapraszamy do zaprzyjaźnienia się z nami na Facebooku: https://www.facebook.com/BuenosTiemposTraducciones.
Brak komentarzy