Falsos amigos, po angielsku false friends, są to słowa, które w dwóch językach brzmią tak samo lub bardzo podobnie ale, przysparzając nam wszystkim trudności, oznaczają inne rzeczy. Szczególnie w przypadkach zawodowych, takich jak negocjacje biznesowe, może się to okazać problemem. Poniżej krótka lista „kłopotliwych” słówek w parach angielsko-hiszpańskich (dodatkowo z wtrąceniami w języku polskim):

SłÓWKO ANGIELSKIE
ZNACZENIE PO POLSKU
ODPOWIEDNIK PO HISZPAŃSKU

UWAGA!
FALSO AMIGO!
ACTUALLY
właściwie, właśnie, a nie „aktualnie”, jak można by przypuszczać.
po hiszpańsku należałoby to przetłumaczyć jako en realidad

*ACTUALMENTE
 obecnie, aktualnie (ang. at the moment)
ARGUMENT
kłótnia
*w podstawowym znaczeniu
discusión
*ARGUMENTO  argument, akcja (np. filmu), co po angielsku jest określane słowem plot

TO ASSIST
pomagać
ayudar
*ASISTIR
uczęszczać (ang. to attend)

DECEPTION
oszustwo, podstęp
engaño
*DECEPCIÓN rozczarowanie (ang. disappointment)
EXIT
wyjście
salida
*ÉXITO
oznacza sukces (ang. success)

ECONOMICS
ekonomia
economía
*ECONÓMICOS
tanie, co w języku angielskim można określić słowem
cheap

TO INVOLVE
angażować
involucrar
*ENVOLVER
opakowywać. W języku Szekspira: to wrap

LARGE
duży
grande
*LARGO
długi, (ang. long)

MEDIA
media (np. masowego przekazu),
medios
*MEDIA
skarpeta, na angielski tłumaczymy jako sock

POLICY
polityka
política
*POLICÍA
policja, po angielsku police


Przyjaciel przyjacielowi nierówny, dlatego zapraszamy do zaprzyjaźnienia się z nami na Facebooku: https://www.facebook.com/BuenosTiemposTraducciones.

Brak komentarzy