piątek, 24 kwietnia 2015

Afera finansowa, zatajenie mienia...

Kto aktywnie śledzi hiszpańską prasę, z pewnością zauważył, że w związku z systematycznie wykrywanymi aferami finansowymi w mediach pojawiają się takie wyrażenia jak: alzamiento de bienes, blanqueo de capitales itp. Oto nasza propozyzja tłumaczenia:

escándalo financiero afera finansowa  
alzamiento de bienes zatajenie mienia
blanqueo de capitales pranie brudnych pieniędzy
fraude fiscal oszustwo podatkowe



Czy przychodzą Wam na myśl jeszcze jakieś inne zwroty?


afera finansowa Hiszpania, zatajenie mienia, pranie brudnych pieniędzy, oszustwo podatkowe, afera fianansowa w mediach w Hiszpanii, escandalo financiero, alzamiento de bienes, blanqueo de capitales, fraude fiscal

Brak komentarzy :

Prześlij komentarz

Blog o tłumaczeniach © 2012 - 2015. Wszelkie prawa zastrzeżone. Szablon stworzony z przez Blokotka