sobota, 9 stycznia 2016

Przysłowia hiszpańskie 5

Kolejna część przysłów dotyczy złości, gniewu, zemsty i nienawiści! Tak z grubej rury! Niestety nie znalazłam jeszcze miejsca mlekiem i miodem płynącego, a irytujące sytuacje zdarzają się co jakiś czas. Trzeba umieć sobie z nimi poradzić, dlatego zamiast brzydkich i niecenzuralnych słów polecam przysłowia hiszpańskie. Dzięki nim świetnie wyrazisz swoją frustrację czy nerwy, ja zawsze pamiętam, że dobrze dopasowane do sytuacji przysłowie daje niesamowity efekt i może zamknąć usta nawet najbardziej wygadanemu oponentowi.. Kto będzie dyskutował z mądrością narodu? Najważniejsze to znać ich sporo, wtedy pole do popisu jest większe! Zapraszam na dzisiejszą dawkę wiedzy. Co to znaczy....?



EL QUE A HIERRO MATA, A HIERRO MUERE

Polski odpowiednik to "kto mieczem wojuje, od miecza ginie". Powszechnie znane przysłowie tak naprawdę pochodzi z Biblii (dla ciekawych: Ewangelia wg świętego Mateusza 26, 52, słowa Jezusa). Czasami nawet nie zdajemy sobie sprawy skąd pochodzą znane porzekadła.. Kto wiedział o tym wcześniej?
Wydaje mi się, że znaczenia tego przysłowia nie trzeba tłumaczyć, jednak aby wszystko było jasne, to pędzę z wyjaśnieniem: chodzi w nim o to, że próba skrzywdzenia kogoś może się odwrócić przeciwko osobie, która krzywdy chciała dokonać. I to za pomocą tej samej metody.



CUANDO DE MUJERES HABLES, ACUÉRDATE DE TU MADRE

"Gdy mówisz o kobietach, pamiętaj o swojej matce". Krótkie i treściwe. Sądzę, że ludziom o przeciętnej i wysokiej kulturze osobistej to porzekadło nie jest nawet potrzebne. Czasami jednak zdarza się usłyszeć tu i ówdzie kilka brzydkich słów odnoszących się do kobiet, czy świat nie byłby lepszym miejscem, gdyby osobnicy je wygłaszający pamiętali o swojej rodzicielce? Może czasem by się pohamowali.



AL INGRATO, CON LA PUNTA DEL ZAPATO

"Niewdzięcznika czubkiem buta" - a czy go kopnąć, czy go wypchnąć, tego już nie wiadomo. Najlepiej po prostu zignorować, zlekceważyć to, co mówi i się nim nie przejmować, w jakiś sposób go "ukarać". W żadnym przypadku nie namawiam do agresji i napadania na kogokolwiek czubkiem buta, kopania ani rzucania obuwiem! Nie o to chodzi...



QUIEN SIEMBRA ODIO, RECOGE VENGANZA
lub
QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TEMPESTADES


"Kto sieje nienawiść, ten zbiera zemstę" (druga wersja, używana w Polsce: "Kto sieje wiatr, zbiera burzę") przypomina, że nie warto być nienawistnym w stosunku do nikogo, bo może spotkać nas nieprzyjemna niespodzianka w postaci odwetu lub innych nieprzyjemnych konsekwencji. Sądzę, że można porównać to z pierwszym przysłowiem ze wpisu (o mieczu), sens jest podobny: kto czyni zło, może później zostać sam jego ofiarą. Poniżej takie zdjątko po burzy... na przestrogę!




Mam nadzieję, że nie będziecie mieli potrzeby użyć tych przysłów, jednak pamiętajcie! W mądrości narodu siła, a nie w przekleństwach, przemocy czy agresji. Następne przysłowia będą bardziej pozytywne, obiecuję!


Brak komentarzy :

Prześlij komentarz

Blog o tłumaczeniach © 2012 - 2015. Wszelkie prawa zastrzeżone. Szablon stworzony z przez Blokotka