piątek, 17 maja 2013

TRABALENGUAS – czyli łamańce językowe



Wszyscy je znamy choć nie wszyscy potrafimy je wymówić. Mowa o trabalenguas, czyli po polsku - łamańcach językowych. Jest to tekst, zazwyczaj niewiadomego autorstwa, którego wymowa ma z założenia sprawiać trudność zarówno osobom, które języka dopiero się uczą, jak i jego rodzimym użytkownikom. Może służyć także do nauki poprawnej dykcji. Zazwyczaj próby wyartykułowania łamańca powodują dużo śmiechu i jeszcze więcej bólu języka :-)

Ile z poniższych łamańców językowych w języku hiszpańskim jesteś w stanie wymówić poprawnie?

Tres tristes tigres
tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.
En tres tristes trastos tragaban trigo
tres tristes tigres.

El hipopótamo Hipo
está con hipo.
¿Quién le quita el hipo
al hipopótamo Hipo?

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito,
en la calva de un calvito,
clavó un clavito Pablito.

Busca en el bosque francisco
un vasco visco muy brusco,
y al verlo le dijo un chusco
busca el bosque vasco visco.

Brak komentarzy :

Prześlij komentarz

Blog o tłumaczeniach © 2012 - 2015. Wszelkie prawa zastrzeżone. Szablon stworzony z przez Blokotka